Blast from the Past

Μνήμη Πορνόγερου

από Β. Δ.

Στις 9 Μάρτη του '94 πέθανε ο Πορνόγερος συγγραφέας και ποιητής Τσαρλς Μπουκόφσκι. Έναντι άλλου επετειακού αφιερώματος, προτείνουμε την ανάγνωση του έργου του συνοδεία μπύρας, ουίσκι, ή, για περισσότερη πιστότητα στην ανάγνωση, και των δύο.

Ξεκινάμε πάντως με μια νέα μετάφραση του ποιήματός του "Bluebird", από την συλλογή The last night of the earth poems (1992) με την ταυτόχρονη παρακολούθηση της ψηφιακής, animation εκδοχής του από την Μοnica Umba (2009).

***

Μπλε πουλί

υπάρχει ένα μπλε πουλί στην καρδιά μου που
θέλει να βγει έξω
αλλά παραείμαι σκληρός για εκείνο
Του λέω, μείνε εκεί μέσα,
δεν θα αφήσω κανένα
να σε δει.

υπάρχει ένα μπλε πουλί στην καρδιά μου που
θέλει να βγει έξω
αλλά του χύνω ουίσκι και ρουφάει τον
καπνό του τσιγάρου μου.
Οι πόρνες, οι μπάρμαν
και οι μπακαλόγατοι
δεν ξέρουν ότι
είναι
αυτό εκεί.

υπάρχει ένα μπλε πουλί στην καρδιά μου που
θέλει να βγει έξω
αλλά παραείμαι ζόρικος για αυτό,
του λέω,
κάτσε καλά, θες να με
μπλέξεις;
θες να μου χαλάσεις
τις δουλειές;
θες να τινάξεις στον αέρα τις πωλήσεις των βιβλίων μου στην
Ευρώπη;

υπάρχει ένα μπλε πουλί στην καρδιά μου
πού θέλει να βγει έξω,
αλλά παραείμαι έξυπνος, το αφήνω να βγει μερικές φορές
τη νύχτα καμιά φορά
όταν όλοι κοιμούνται.
του λέω, το ξέρω πως είσαι εκεί
οπότε μην λυπάσαι.

μετά το ξαναβάζω μέσα,
ωστόσο αυτό ακόμα τραγουδάει λιγάκι
εκεί, δεν το έχω ακόμη αφήσει να
πεθάνει
και κοιμόμαστε μαζί
έτσι
με την μυστική μας
συμμαχία
κι είναι αρκετά ωραίο να
κάνεις έναν άντρα να
κλαίει, αλλά εγώ δεν
κλαίω,
εσύ;

(μετάφραση για το Κaboom, Βαγγέλης Δαρούσος)

*H κεντρική εικόνα από τον χρήστη του flickr, MFNY

Σχετικά με τον αρθρογράφο

Β. Δ.

Kαφές χωρίς ζάχαρη, ουίσκι χωρίς πάγο, τζαζ χωρίς λόγια, εποχή χωρίς Βέρα, Πειραιάς χωρίς Αθήνα